After the dismal 2015, Wall Street banks started a bad start this year 南京动力高等专科学校

After the dismal 2015, Wall Street banks started a bad start this year, after a dismal 2015, Goldman Sachs said the first quarter of this year, the U.S. banking industry started unfavorable. Richard Ramsden, an analyst at Goldman Sachs, pointed out on Monday that the capital market earnings of banks in the first quarter could be the lowest in recent years. He said: "higher volatility, wider corporate debt spreads, lower valuations of stock markets, and uncertainties in the trajectory of global economic growth pose a difficult environment for capital market business." Ramsden expects the banking investment revenue to decline by 17% in the first quarter of this year, stock revenue fell by 13%, and FICC business revenue fell by 15%. The big banks in Wall Street started their business with low revenues or low innovation this year, and in fact, the banking industry had a bad time in the last 2015 years. Wall Street reported yesterday that the FICC revenues of the world’s 12 largest investment banks fell by 9% last year. Coalition, the industry analyst, pointed out that last year, the FICC revenue of 12 banks was $69 billion 900 million, far below the level of $109 billion 100 million 5 years ago. The 12 banks include: Merrill Lynch, Barclays, French bank of Paris, Citigroup, Credit Suisse, Deutsche Bank, Goldman Sachs, Morgan Stanley, HSBC, JP Morgan and UBS, sg. Coalition’s report showed that 12 banks’ commodity trading revenue fell by 18%. This is mainly affected by the slowdown in metals and investors’ business. Last year, commodity trading revenue fell from $5 billion 600 million in 2014 to $4 billion 600 million, hitting a 10 year low. In the face of declining incomes, many banks have to cut costs by cutting jobs. Wall Street has previously mentioned that since the end of the financial crisis, banks have cut tens of thousands of jobs in an effort to reduce costs. Among them, the foreign exchange department layoffs are particularly tragic. According to Coalition data, the world’s 12 largest banks in 2015 cut 5% of the front desk foreign exchange trading staff. Since 2010, the number of employees in the foreign exchange sector has decreased by more than 14. In 2014, a total of 2300 people worked in front of the foreign exchange department of the global banking industry, down 23% from the level of four years ago. Enter Sina Financial shares] discussion

惨淡的2015年后 华尔街的银行们今年开局不利   在经历了惨淡的2015年之后,高盛表示今年一季度美国银行业开局不利。   高盛分析师Richard Ramsden周一在报告中指出,第一季度银行的资本市场收入可能创下近年来最低。   他表示:“更高的波动性、更宽的公司债息差、更低的股市估值以及全球经济增长轨迹的不确定性给资本市场业务带来了一个艰难的环境。”   Ramsden预计,今年一季度银行业投行业务收入将下滑17%,股票收入下滑13%,FICC业务收入下滑15%。   华尔街大银行们今年开局不利 业务收入或创新低   事实上,在刚刚过去的2015年,银行业的日子也不好过。   华尔街见闻昨日提到,全球最大的12家投资银行的FICC收入去年同比下滑9%。   行业分析公司Coalition指出,去年,12家银行的FICC交易收入为699亿美元,远低于5年前1091亿美元的水平。   这12家银行包括:美银美林、巴克莱、法国巴黎银行、花旗、瑞信、德意志银行、高盛、摩根士丹利、汇丰、摩根大通、法兴和瑞银。   Coalition的报告显示,12家银行大宗商品交易收入下滑18%。这主要受到了金属和投资者业务放缓的影响。去年,商品交易收入从2014年的56亿美元下滑至46亿美元,创下10年新低。   面对下滑的收入,不少银行不得不通过裁员等手段削减成本。   华尔街见闻此前提到,自金融危机结束以来,银行们已经削减了上万个工作岗位,以试图努力降低成本。其中,外汇交易部门的裁员尤为惨烈。据Coalition的数据,全球最大的12家银行2015年裁去了5%的前台外汇交易员工。   自2010年以来,外汇领域从业人员减少了1 4以上。2014年,共有2300人在全球大行外汇部门前台工作,较四年前的水平下滑23%。 进入【新浪财经股吧】讨论相关的主题文章: